В России, Белоруссии, Казахстане, на Украине и в прочих странах СНГ под нотариальным заверением перевода понимается заверение местным нотариусом перевода, выполненного переводчиком без соответствующей присяги. При этом нотариус не обязан владеть тем языком, с которого или на который выполнен перевод, он всего лишь заверяет подпись лично явившегося к нему переводчика и не несет ответственности за верность самого документа. Поэтому заверенные в странах СНГ переводы, в т. ч. в России, не признаются в Германии.
В Германии другая система: присяжный переводчик, уполномоченный местным судом выполнять и заверять перевод, самостоятельно выполняет перевод и подтверждает своей печатью и подписью, что перевод выполнен верно и полностью. Услуги нотариуса в этом случае не требуются, поскольку такой перевод уже является заверенным и принимается во всех официальных учреждениях.
Штамп “Апостиль” ставится на официальные документы в официальном ведомстве той страны, в которой данный документ был выдан. Например, апостиль на свидетельство о рождении, свидетельство о разводе или смене фамилии, выданное на территории Российской Федерации, Вы можете получить в ЗАГСах Российской Федерации или официальных представительствах (консульстве, посольстве) России за рубежом.
Если же документ, на который требуется апостиль, выдан органом Германии, то апостиль Вы можете получить в немецком ведомстве.
Апостиль – это форма подтверждения подлинности документов, предназначенных для предъявления в странах-участницах Гаагской конвенции 1961 года. Россия, Казахстан, Белоруссия, Германия, Великобритания, Дания, а также ряд других стран подписали данную Конвенцию.
Апостиль ставится на документы, предназначенные для использования в других государствах-участниках Конвенции. Апостиль заданной формы (это квадратный штамп) ставится на сам оригинал, после чего документ может использоваться в качестве официального в странах Гаагской конвенции.
Документ, выданный в странах СНГ, не подлежит апостилированию в ведомствах Германии.
Как правило, апостиль выдается на официальном языке того государства, в котором находится соответствующее ведомство. Каждый апостиль зарегистрирован и имеет индивидуальный номер.
На каком бы языке ни был сам апостиль, его заголовок остается на французском:
Apostille (Convention de la Haye du 5 octobre 1961).
После апостилирования документ должен быть переведен на официальный язык страны, в которой он будет использоваться. Мы оказываем услугу заверенного перевода как с русского на немецкий, так и с английского на русский или с английского на немецкий язык.
Вам требуется апостиль, но Вы не уверены, к какому округу относится Ваш город или населенный пункт? Адреса ведомств в регионе Вы сможете найти с помощью данной карты.
В Дюссельдорфе:
Bezirksregierung Düsseldorf
Dezernat 21
Am Bonneshof 35
40474 Düsseldorf
(от центрального вокзала (Hauptbahnhof) линии метро U78, U79 до остановки Theodor-Heuss-Brücke).
В Кельне:
Bezirksregierung Köln
Zeughausstraße 2-10
50667 Köln
Немецкие ведомства не производят апостилирование документов, выданных в других странах. Апостиль ставится либо на оригинал документа, либо на его заверенную копию, но не на перевод.
Заверенный перевод не имеет отношения к апостилированию, это две разные процедуры. После апостилирования оригинал документа предоставляется на перевод, апостиль также переводится.
Правительство соответствующего округа апостилирует для иностранных ведомств только те официальные документы, которые были выданы в данном округе. Это значит, что документ, выданный, например, ЗАГСом (Standesamt) г. Кельн, подается на апостилирование в Bezirksregierung Köln.
При подаче документов на апостилирование просьба также учесть следующее:
Апостиль также должен быть переведен, как и сам документ, на который он поставлен. Заверенный перевод документов, полученный у нас, уже имеет статус нотариального перевода.